Dye D?英語部分を自分の解釈で翻訳してみた
こんにちは。テスト前なのにはてブロ更新とかいう最高に頭悪いことしてる包丁です。
Dye D?がとにかく好きだ!!!!
というわけで、自分なりに翻訳(ほぼ直訳、たまに意訳)してみました。
英語は五段階評価の三なので訳が間違っている所もあると思います。間違えていたら教えてください。
※吸血鬼をモチーフにしたラブソングである、という前提で考察しています。
http://j-lyric.net/artist/a04ab16/l026d65.html
↑全歌詞はこちらから。
【1番Aメロ】
I just cannot tell how to love you.
私には貴女の愛し方がわからない。
But I know that I need you now.
でも私には貴女が必要なんだ。
So trust me.
だから私を信じてくれ。
You don't even know how to love me.
貴女に私の愛し方がわかる筈がない。
Cause you've got know who on earth I am.
だって貴女は既に私が一体何なのかを知っている。
I just cannot tell what should I do.
私には何をすればいいかがわからない。
So I'm wandering through every night alone.
だから私は毎夜独りで彷徨っているのだ。
You don't even know what I'm doing.
貴女に私が何をしているのかわかる筈もない。
But I'm fallin' in forbidden love with you.
でも私は禁断の恋に落ちてしまっているのだ。
forbidden って禁断の、とか(禁じられているからこそ)魅惑的な、とかいう意味があるんですね。何とまぁ色っぽい。
貴女に私の愛し方がわかる筈がないって訳しましたけど、辞書ではdon't even know でわかってたまるか、になってました。ちょっと言葉がキツいのでやんわりした言葉に変更。
人間を好きになってしまった吸血鬼の苦悩が語られていて、お互い分かり合える筈もないっていう諦めとか、悲しみとか。
訳してみたら案外ストレートな言葉が並んでいてドキドキします。
【1番Bメロ】
日本語の歌詞のところは略。
サビ前の、wallow は、意味としては自己憐憫とか、感情に浸る、溺れるみたいな意味らしいです。悲劇の恋に溺れるって解釈してますけどどうなんでしょう。
【サビ】
I'll live with you.
私は貴女と生きるつもりだ。
Love you tonight.
今夜も貴女を愛している。
Whenever you are lost,
貴女が迷った時にはいつでも、
I'll be there for you.
私は側にいよう。
Never let you go.
決して手放しはしないよ。
Lost の訳し方に迷いました。
道に迷った、負けた、困った、殺された、失った、ってたくさん意味があって、この中で私が1番詩的で好きだと思ったものを選びましたけれども。これを書くにあたって色々日本語訳つけてるサイトとかも見ましたけど、「貴女が1人の時には」って訳してる方もいらっしゃるんですよね。難しい。
それにしてもここは本当にストレートな言葉ばかり。
貴女と生きるつもりだ、ってそれほぼプロポーズですよね。
表現としては重いけど恋愛わかってない怪物ならこれくらい言うかしら、とか色々想像できて楽しい。
【2番Aメロ】は1番とほぼ同じなので略。
【2番Bメロ】
Does tonight make you happy?or sad?or make you cry?
今夜は貴女を幸せにする?それとも悲しませる?それとも泣かせてしまう?
Welcome to the Board of dark moonlight night.
ようこそ暗い月明かりの夜の舞台へ。
The Board の訳し方が困った。一曲通して1番訳に時間がかかったところです。
理事会とか出てきてね!!!!暗い月明かりの夜の理事会ってなんやねん!!!!唐突に現れるビジネス!!!!調べたところ、舞台って意味がありました。正しいかは知らない。
今夜は〜のところ、これは相手に選択肢を与えてるわけではなさそう。でも自分で選んでるわけでもなくて、分からないまま動いて、どの結果になるのか不安に思ってる感じかなぁ、と。
自分の行動が相手にどう働くかが分からない吸血鬼。全体的に切ない。
【2番サビ】
歌詞は全く同じなので略。
同じ歌詞にしたことで、繰り返しの効果を狙ったのかなぁ、と安田さんの脳内を解釈してみる。同じことを繰り返して言うことで、楔を打ち込むみたいに愛を告げる吸血鬼。どこまでも不器用。
というよりは距離の測り方がわからないのか???
【ラストAメロ】
I just cannot tell how to love you.
私には貴女の愛し方がわからない。
You don't even know how to love me.
貴女に私の愛し方がわかる筈もない。
I did not know what...what should I've done.
私は何をすべきかわからなかった。
But I'm fallin' in forbidden love with you.
でも私は魅惑的な恋に落ちてしまっているのだ。
お互いに分かり合えないけれども私はどうしても貴女が好きだよ、って解釈でいいのか。すんげ〜〜〜真っ直ぐで純粋な愛ですよね。ちょっと病んでる気がしなくもないけど。
私は何をすべきか〜のところだけ過去形なのはなんでだろう。
一曲通してもここだけが過去形なんですよね。不安になって確認してきましたけどここ以外は全部未来形か現在形。
何をすべきかわからなかったのはいつだろう。「貴女」に出会ったときか、恋を自覚したときか、でも吸血鬼と人間の恋って「知り合ううちに感情が育って〜」とか無さそう。てか無理そう。じゃあ一目惚れでしょうか。
一目惚れして、どうすればいいのかわからなくて、とりあえず連れ攫って来てそう。
一番最後、どうしても「魅惑的な」を使いたかった。背徳感に裏付けされた魅力とか、そういう感じ。禁断だけど止められない恋なんだろうなと思ったのでここは「魅惑的な」にしたかった。
めちゃくちゃ難しい………!!!!!!!!
訳自体はそんなに死ぬほど難しい文法とか無かったんで、単語さえ把握できれば大体出来たんですけど、その後の解釈。
日本語訳さえ合ってるかわからない状態でとんでも自己解釈しました。怒らないでほしい。
安田さんは天才だな!!!!!!!
安田担の贔屓目ではないと信じたい。
アイライロにしろ、わたし鏡にしろ、Dye D?にしろ安田さんの作詞した恋愛曲はどことなく切なくて少し色っぽくてとんでもなく真っ直ぐで素敵ですよね。
ラブソングの歌詞って他の曲を書く時より自分が強く反映される気がする。
安田さんはもしかしたらこういう恋愛をしてきたのか、こういう恋愛観なのか、っていうことを恋愛曲から空想(妄想)するのも結構楽しい。
とりあえず私は安田章大さんの作る音楽が好きです。
ここまでだらだら長いものを読んでくださった方、本当にありがとうございました。
他の方の解釈も気になるのでよかったら皆さん教えてください。